为什么《流浪地球》英文是 The Wandering Earth? |
您所在的位置:网站首页 › wandering earth 2怎么读 › 为什么《流浪地球》英文是 The Wandering Earth? |
左右滑动查看更多 接下来我们一起共同探究下 为什么《流浪地球》英文是The Wandering Earth? 《流浪地球》是中国首部硬科幻电影,改编自刘慈欣同名小说,讲述了在不久的将来太阳即将毁灭,太阳系已经不适合人类生存,面对绝境,人类将开启“流浪地球”计划。 Merriam-Webster上对wander的解释: To go about from place to place usually without a plan or definite purpose 根据字典的解释,wander就是从一个地方毫无计划和目的地去另外一个地方。当然,不止有人才可以wander,思想也可以。 Try not to let your mind wander. 尽量别让你的思想开小差。 英文名直译为The Wandering Earth,wandering 本身有漫游的、流浪的意思,直译能更直接地表达出地球流浪的状态 好了,现在学姐跟大家科普一下,影视剧名翻译一般有三种类型,分别是:直译、直译+意译、意译。 咱们接下来,按照这三种翻译类型,捋一捋最近的热播剧。 01 剧名直译 ▼ 《疯狂的外星人》& 《Crazy Alien》 《疯狂的外星人》也是今年春节档口碑和票房齐飞的一部电影,由宁浩执导,黄渤、沈腾主演。 其英文名直译为Crazy Alien。 ▼ 《毒液》& 《Venom》 《毒液》是对英文剧名Venom的中文直译。 漫威电影在大陆的翻译一贯采取尽量直译的原则,这种直译有利于扩大国内观众的视角,建立漫威电影在国内的品牌影响力。 02 直译+意译 ▼ 《大江大河》& 《Like A Flowing River》 《大江大河》这部电视剧讲述了改革开放的先锋们在变革浪潮中不断探索和突围的故事。 它的官方英译为Like A Flowing River,既包含了字面上“江河”的意思,又通过增译了“Like”形成一个比喻,体现了改革先锋们如大江大河搬激流勇进的精神。 ▼ 《人不彪悍枉少年》& 《When We Were Young》 《人不彪悍枉少年》是一部青春校园剧,官方英译为When We Were Young。 中文实际上是双重否定,如果把这个双重否定直接翻译出来,那剧名肯定会又臭又长。 这个英译在字面上体现了“少年”的意思,又是比较地道的英文表达,即时间状语从句。 另外,这一译名可能会让观众联想到拉斯维加斯杀手乐团最著名的单曲When You Were Young(《年少轻狂》),所以在英文的语境中还是比较合适的。 03 意译 ▼ 《狗十三》& 《Einstein and Einstein》 《狗十三》的英译为Einstein and Einstein,取剧中非常重要的狗的名字,另外这一英译可以引发观众思考这两个Einstein是否有什么异同,这也是与剧情密切相关的,因此这可以说是比较成功的一个翻译。 题外话,物理学爱好者真的都好喜欢给自己的宠物取物理学家的名字啊,比如分手之后养了一堆喵星人的Sheldon。 ▼ 《知否知否应是绿肥红瘦》& 《The Story of Ming Lan》 《知否知否应是绿肥红瘦》讲述了一名宋朝官宦家庭庶女传奇人生,官方英译为The Story of Ming Lan。 “知否?知否?应是绿肥红瘦。”原本是李清照《如梦令》里的一句词。 据这部剧的小说作者称,这个名字体现了她对理想生活的向往。 最后,附上超火的主题曲《知否知否》的部分歌词翻译,喜欢唱歌的朋友们可以尝试着用英文唱起来! 歌词翻译: 昨夜雨疏风骤/浓睡不消残酒/试问卷帘人/却道海棠依旧/知否 知否/应是绿肥红瘦 Last night strong wind light rain Tipsy still the next day I ask the maid she says blossoms the same You see, you see Should be green more than red 注:考虑到歌曲节奏较快,对歌词意义进行简化,尽量做到每句英文音节与中文一致,句末尽量为开口音或单音节词,方便唱歌。 最后,学姐觉得,网络上如何评价《流浪地球》这部电影其实并不重要,它仅仅是一部电影而已。 让我们觉得欣慰的是,中国人在经过漫长的岁月后终于重新开始仰望星空、聆听宇宙的声音。 你怎么评价电影《流浪地球》? (DFJY6699)返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |